Your REAL Japanese Names (Part 2!)

March 25, 2010 on 11:20 am | In Awesome, Stuff | 1 Comment

So, I”m sure you all remember this post. In not-too-recent times, I got bored yet again, and did a few more names. Well, after almost a year of having done this, I thought, “Hey, why don’t I share with everyone?” As you’ve probably guess from reading this, I did this new section long before Kasedy and Gina broke up as friends, and I didn’t feel like removing her, because I thought it’d be cool to just know.

You’ll also notice that Fred’s surname is different from Derek’s surname. Well, its not in this post, but I changed Derek’s surname to match Fred’s, because the new one that I got matched the original meaning of “Stafford” better. One more thing, in case you are wondering; Soren Anges is my black sheep.

Kasedy = Ancestor
Sakino’oya = Ancestor
Byrne = Raven
Koyokarasu = descendent of Bran*[1]
Kasedy Burnes in Japanese is Koyokarasu Sakino’oya
————————————————————
Natalie = Christmas Day
Seitansai = Christmas
Hornbeck = Horn Stream
Tsunokawa = Horn Stream
Natalie Hornbeck in Japanese is Tsunokawa Seitansai
————————————————————
Steve = Crown
Kurai = Crown
Walker = Walker
Hoko’osa = Walker
Steve Walker in Japanese is Hoko’osa Kurai
————————————————————
Fred = Peaceful Ruler
Yasui’oja = Peaceful Ruler
Stafford = Maker of Staffs
Chokotsue = Maker of Staff
Fred Stafford in Japanese is Chokotsue Yasui’oja
————————————————————
Soren = Stern
Tomo = Stern
Agnes = Lamb
Kohitsuji = Lamb
Soren Agnes in Japanese is Tomo Kohitsuji

If you have any names that you would like me to translate into Japanese, then let me know, and I’ll gladly do it!

*[1] – Byrne means “Descendant of Bran”, and “Bran” means “Raven”, so, in the end, I used “Descendant of Raven” as my translation base. I actually do hope that her name is Byrne and not Byrnes, because then I’d feel retarded.

Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^
29 queries. 0.517 seconds.
Powered by WordPress with jd-nebula theme design by John Doe.