Your REAL Japanese Names (Part 2!)
March 25, 2010 on 11:20 am | In Awesome, Stuff | 1 CommentSo, I”m sure you all remember this post. In not-too-recent times, I got bored yet again, and did a few more names. Well, after almost a year of having done this, I thought, “Hey, why don’t I share with everyone?” As you’ve probably guess from reading this, I did this new section long before Kasedy and Gina broke up as friends, and I didn’t feel like removing her, because I thought it’d be cool to just know.
You’ll also notice that Fred’s surname is different from Derek’s surname. Well, its not in this post, but I changed Derek’s surname to match Fred’s, because the new one that I got matched the original meaning of “Stafford” better. One more thing, in case you are wondering; Soren Anges is my black sheep.
…
Kasedy = Ancestor
Sakino’oya = Ancestor
Byrne = Raven
Koyokarasu = descendent of Bran*[1]
Kasedy Burnes in Japanese is Koyokarasu Sakino’oya
————————————————————
Natalie = Christmas Day
Seitansai = Christmas
Hornbeck = Horn Stream
Tsunokawa = Horn Stream
Natalie Hornbeck in Japanese is Tsunokawa Seitansai
————————————————————
Steve = Crown
Kurai = Crown
Walker = Walker
Hoko’osa = Walker
Steve Walker in Japanese is Hoko’osa Kurai
————————————————————
Fred = Peaceful Ruler
Yasui’oja = Peaceful Ruler
Stafford = Maker of Staffs
Chokotsue = Maker of Staff
Fred Stafford in Japanese is Chokotsue Yasui’oja
————————————————————
Soren = Stern
Tomo = Stern
Agnes = Lamb
Kohitsuji = Lamb
Soren Agnes in Japanese is Tomo Kohitsuji
…
If you have any names that you would like me to translate into Japanese, then let me know, and I’ll gladly do it!
…
*[1] – Byrne means “Descendant of Bran”, and “Bran” means “Raven”, so, in the end, I used “Descendant of Raven” as my translation base. I actually do hope that her name is Byrne and not Byrnes, because then I’d feel retarded.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^
29 queries. 0.517 seconds.
Powered by WordPress with jd-nebula theme design by John Doe.